Feeds:
Inlägg
Kommentarer

Archive for the ‘Språk’ Category

En gång för länge sedan var jag ganska stolt över att vara undertextare. Det smällde ganska högt att få se sitt namn i TV-rutan eller på biografduken i tre sekunder då och då. Det gick visserligen knappt att leva på den lön jag fick, men det bekymrade mig faktiskt inte jättemycket eftersom jag var övertygad om att jag snart skulle vara så driven att pengarna skulle räcka till något annat än falukorv och makaroner åtminstone en dag i veckan. Det vanliga inom den här branschen är nämligen ett ackordsbaserat arvode – man får en viss summa pengar per översatt minut TV-program eller film. Alltså: Ju snabbare man är, desto mera lön. Det här är naturligtvis problematiskt eftersom noggrannhet inte alls lönar sig. Och således blir kvaliteten lidande. Det är ju lite lustigt, med tanke på att undertexter påstås vara Sveriges mest lästa texter (möjligen efter de små essäerna på mjölkpaketen) och att så fruktansvärt många människor hittar så fruktansvärt många fel i dem.

Följden av dessa dåliga villkor är att undertextaryrket blir ett typiskt ”genomgångsyrke” som man sysslar med ett litet tag tills man inser att det inte går att leva någorlunda drägligt på det. Det gör att det faktiskt är ganska ont om erfarna, drivna undertextare – sådana som inte begår onödiga fel och vet en hel del om vilka språkliga fällor man kan trilla i. Men vad gör det? Det kryllar ju av unga arbetslösa ungdomar som är ”bra på engelska” och har sett alla TV-serier som finns – och som tycker att det här är ett ascoolt jobb. Problemet är bara att många känner sig kallade, men relativt få har vad som krävs för att utföra ett bra arbete. Man kan nämligen vara hur bra som helst på engelska eller något annat språk, men om man inte dessutom är bra på svenska så har man tyvärr inte i yrket att göra. Det kanske kan förefalla vara hårda ord, men de är smärtsamt sanna.

De undertextare som biter sig fast i yrket länge – förhoppningsvis av kärlek till språket – blir desillusionerade, för att inte säga bittra, över att förhållandena inte blir bättre utan snarare hela tiden sämre. Jag har inga siffror att tillgå, men arvodet för undertextning har sjunkit med flera tiotals procent de senaste 12 åren. Låter det vettigt? Inte särskilt, va. Men vad i all världen beror nu det på? Jo, saken är den att TV-kanalerna anser att översättning är ett ”nödvändigt ont” som de helst inte vill betala för. Översättning och text-tv-textning av en stor mängd TV-program kostar naturligtvis mycket pengar, det kommer man inte ifrån. Men eftersom de kommersiella kanalerna är vinstdrivande företag så vill de förstås maximera sin vinst – och då måste de ”onödiga” kostnaderna minskas. Följden blir att översättningsbolagen spelas ut mot varandra och får lämna in de mest prispressade offerter de någonsin kan. Vilket i sin tur innebär att arvodena till undertextarna – längst ner i näringskedjan – måste sänkas för att bolagen alls ska kunna överleva. Då står undertextarna inför valet att antingen acceptera ett sämre arvode eller se sig om efter ett annat jobb. Översättningsbolagen kan därmed ta in nya hugade (oftast unga) förmågor som inte har en aning om vad ett rimligt arvode är – och lära upp dem på en kvart. Mer tid än så krävs inte, för det här jobbet kan nämligen en någorlunda begåvad 14-åring utföra. Eller varför inte en apa? Så där håller det på i en form av ”nedåtgående spiral”, som min gamla lärare i historia kallade liknande situationer. Yrkets status, om man nu bryr sig om sådant, sjunker sakta men säkert och med den också yrkesstoltheten och kvaliteten.

För att göra översättning billigare har vissa översättningsbolag på senare tid börjat använda så kallade EMT-filer. Undertextning innebär inte bara översättning, utan också att man tidkodar texterna – det vill säga att man bestämmer när textremsan ska komma in i bild och när den ska tas ut. Men genom att skicka TV-programmen till speciella tidkodare i låglöneländer så ”slipper” översättarna den delen av arbetet – och behöver därför inte ha lika hutlöst mycket betalt. De behöver ju bara ägna sig åt själva översättningen och möjligen småredigera tidkoderna lite här och där. Problemet är bara att man måste redigera ganska ordentligt för att resultatet ska bli snyggt och tillfredsställande. I vissa fall skulle det inte alls förvåna mig om man får mindre betalt för mer arbete på grund av detta genialiska förfarande. Men… vänta nu. Borde man inte kunna göra översättare fullständigt överflödiga genom att maskinöversätta TV-programmen?! Jag menar, översättningarna kan ju ändå inte bli sämre än vad de är nu. Lugn, lugn. Naturligtvis är de maskinöversatta TV-programmen på väg. I nuläget duger visserligen texterna enbart som ett slags pervers underhållning – för roliga är de. Men datorerna kommer gradvis att ”lära sig” hur idiom och liknande ska översättas. Och då behöver texterna bara korrekturläsas – kanske av högstadieelever som vill ha lite extrajobb? För det kommer inte att finnas särskilt många kvalificerade och erfarna undertextare som har lust att utföra den sysslan. Ursäkta, men det är ungefär som att degradera en mästerkock till att laga Dafgårds djupfrysta färdigrätter i en mikrovågsugn.

En annan fiffig och extremt billig lösning – som redan används av vissa DVD-utgivande företag – är att använda sig av de lustiga människor som har den underliga driften att sitta hemma på nätterna och ”hobbyöversätta” TV-serier och filmer och sedan lägga ut texterna på Internet. De utför ju arbetet helt gratis och vem som helst kan hämta hem de där texterna. Sedan är det en smal sak att lägga in dem på filmer och sälja dem med mycket bättre förtjänst än om man hade använt sig av en professionell översättare. Problemet är bara det att texterna för det mesta är riktigt usla – med några få undantag. En vacker dag ska jag titta igenom min box med första säsongen av serien ”The Tudors” och anteckna alla idiotier som förekommer i textremsorna och som förvandlar denna dramaserie till en komedi. Idiotier av ”översättare” med namn som Robban, Tussan och The Killer. Några efternamn har de tydligen inte. Väldigt seriöst.

Allt det här leder sammantaget till att undertexterna blir sämre och sämre. De som har kompetensen och erfarenheten trängs ut på grund av allt lägre löner, orsakade av att TV-kanalerna inte är intresserade av att betala för kvalitet. Då breder också en farlig attityd ut sig hos översättningsbolagen, nämligen: ”De får vad de betalar för – lägg inte ner någon onödig tid på att göra ett bra jobb.” Språket blir alltså sämre och det finns inte ekonomiskt utrymme för korrekturläsning – och vad skit som helst går ut i sändning. Förutom själva TV-programmen, då. Man bör komma ihåg att många människors språk faktiskt formas av det som de läser på textremsorna. Många invandrare lär sig svenska tack vare text-tv-textning. Många förbättrar sin engelska genom att se översättningen samtidigt som de hör originalspråket. Det brukar plockas fram till en förklaring till att vi svenskar är så pass bra på engelska som vi är. Om kvaliteten på översättningarna sjunker så havererar tyvärr hela den här skutan.

Men det här är ju för all del en attityd som är på frammarsch i hela samhället. Ingenting får kosta något, i synnerhet inget som har med kultur att göra. Översättare ska leva på luft eller helst inte finnas. Och handen på hjärnan, vem behöver översättningar? Alla är ju så fantastiskt bra på engelska numera och det är ju bara ett försvinnande fåtal som ens bryr sig om att ha översättningen påslagen när de tittar på film hemma. Den dåliga översättningen stör ju bara upplevelsen. Översättare är dessutom kanske den enda yrkesgruppen i världen som inte behöver – eller ska – göra ett bra jobb, i alla fall inte om det blir dyrare då. Det är faktiskt inte helt ovanligt att kunder ringer och frågar om de kan få en text billigare om översättaren ”bara översätter lite slarvigt”. Man vill gärna svara: ”Hurså? Vi översätter ju alltid lite slarvigt. Ser du aldrig på TV, människa?”

Så. Nu är jag klar. Men inte mindre bekymrad.

Read Full Post »

Ja, jag erkänner. Jag är en av de där människorna som förtjänar mitt levebröd genom att sitta och förse diverse TV-program och filmer med undertexter, eller i dagligt tal ”textremsor”. Det är ett egendomligt yrke eftersom det fullkomligt kryllar av människor som anser att de kan utföra det lika bra, om inte bättre, än dem som faktiskt har det som yrke. Det leder till att det är lite svårt att känna någon större yrkesstolthet. När man talar om för någon vad man ägnar sig åt så brukar svaret bli: ”Jaha! Intressant. Jag såg en så dålig översättning häromdagen.” Och så var det samtalet dött. Man är nämligen tydligen kollektivt ansvarig för kollegers fadäser – om de nu är fadäser. Visst, även den bäste kan göra tokigheter ibland. I början av min karriär litade jag någon gång alltför mycket på vad det stod i transkriptionen, alltså i det ”manus” som ofta men inte alltid medföljer TV-programmet. Enligt den sa personen ”You’re fired”, men om jag hade lyssnat och dessutom funderat över sammanhanget så hade jag insett att han faktiskt sa ”You fired”. Det är onekligen en viss skillnad mellan ”du är avskedad” och ”du sköt”. Vilken horrör, va? En katastrof av nästan ofattbar magnitud.

Men TV är uppenbarligen allvarliga saker. Det finns människor som med stort allvar följer varje avsnitt av till och med högst medelmåttiga serier och som går i taket om de hittar något verkligt eller inbillat fel i textremsorna. De nöjer sig alltså inte med att förnöjt skrocka åt misstaget och gå vidare i sina liv som TV-missbrukare. Nej, de bemödar sig med att ta reda på vem som ligger bakom detta förfärliga – och så ringer de till översättningsbyrån och klagar. Det kan man göra om man tycker att kvalitén är genomgående bedrövlig i ett program eller en serie. Men för ett eller två ords skull? Jag minns till exempel kvinnan som slaviskt följde den utmärkta och intressanta evighetsserien ”Glamour” och som en dag ringde och påtalade att det i textremsan hade stått att någon hade ”fått spel”. Och det uttrycket finns då rakt inte. Nej, översättaren måste rimligtvis ha menat ”fått spleen” och det var ju förfärligt att en sådan felstavning hade kunnat slinka igenom. ”Korrekturläser ni inte texterna?” Man kan ju få spleen för mindre. Någon som använder det uttrycket? Inte?

En annan kvinna följde troget ”Oprah Winfrey Show” och fick uppenbarligen till slut nog av vi översatte det stående inslaget ”Remembering your spirit” med ”Tänk på själen”. Hur i all världen kunde vi göra det? Minsta mellanstadieelev vet ju att ”spirit” betyder ”ande”! Hon mer eller mindre krävde att vi skulle ändra det där. Och kanske var hon en sån där new age-människa som med bestämdhet vet att det är en väldig skillnad mellan ande och själ – och att det definitivt var anden som den självupptagna Oprah avsåg. Men om hon bara var en människa som vagt mindes sin mellanstadieengelska så borde hon kanske veta att ”spirit” även kan översättas med ”själ”. Och ”spöke”. Och ”sprit”. Det finns sällan bara en sanning när det gäller språk och man kan sällan översätta något ordagrant. Det gäller ofta att tolka och klä orden i en svensk språkdräkt som känns naturlig. Det gäller också att plocka fram essensen ur det som sägs. Om man skulle översätta allt som sägs så skulle nämligen större delen av TV-rutan fyllas av text – eller också skulle texten flimra förbi i en sådan fruktansvärd hastighet att det blir omöjligt att läsa den. I mina dagar har jag stött på ungefär två personer som talar så långsamt att man utan problem kan översätta allt de säger. Den ena är Izabella Scorupco. Hon talar provocerande långsamt. Den andre är Leif GW Persson.

Men det finaste exemplet på människor som klagat torde vara mannen av utländsk härkomst (vi kan kalla honom Jaroslaw) som ringde och på bruten, men god svenska förklarade att han hade som ”liten hobby” att ringa och påpeka när något blivit fel. Hobby? Tja, folk har märkliga fritidssysselsättningar. Han nöjde sig inte med att ringa en gång heller, så uppenbarligen tog han sin hobby på ganska stort allvar. Ibland hade han faktiskt ganska vettiga påpekanden att komma med och ibland var de antingen tveksamma eller fullständigt ointressanta. Det troliga är väl att han fortfarande skulle höra av sig då och då – om han inte en vacker dag hade ringt och sagt: ”Jag såg att någon skrivit ‘till sig i trasorna’. Det uttrycket finns inte i svenska språket. Det heter ‘till sig i trosorna’.” Han upplystes vänligt men bestämt om att han hade helt fel och har sedan dess aldrig hörts av igen.

Verkar jag bitter? Det är lätt att bli det i den här branschen. Nästa gång ämnar jag angripa mitt yrke ur ett lite annat perspektiv. Då kommer jag att vara ännu mer bitter. Hurra, va?

Read Full Post »

Upptänkligt

När jag vaknade upp efter en besvärlig natt då jag knappt fått upp en blund i ögonen gnuggade jag upp sömnen ur ögonen och kastade upp först det ena benet och sedan det andra benet över sängkanten. Det var knappt att benen bar upp mig när jag stapplade upp in i köket och satte upp på vattenkranen och lät vattnet spola upp en god stund för att det skulle bli kallt. Jag fyllde upp en kopp och kastade sedan upp det i ansiktet. Det gjorde upp gott. Jag vaknade i alla fall upp till liv igen.

Jag kände upp mig hungrig och öppnade därför upp kylskåpet. Å nej! Där fanns upp ingen filmjölk! Jag tvingades alltså klä upp på mig för att gå upp till ICA som lyckligtvis ligger upp i bottenvåningen på huset där jag bor upp. ”Tur att de har öppnat upp redan” tänkte jag upp och uppgav upp en suck av lättnad. När jag hade klätt upp mig och dragit upp på mig ett par tofflor knallade jag upp ner för trappan, men kom upp på att jag hade glömt upp plånboken. Det var bara att gå upp tillbaka igen.

Det var knappt att jag hann upp innanför dörren på ICA förrän jag mötte upp Sven-Olof som bor upp två uppgångar bort. Vi har känt upp varandra ganska länge, långt innan han flyttade upp till Stockholm från Umeå. ”Är du redan ute och spankulerar upp?” sa upp han glatt. Jag muttrade upp något till svar och vände upp mig fnysande om. Nu gällde det att hitta upp till mejeriavdelningen. De hade nyligen renoverat upp butiken och flyttat upp om avdelningarna så att man blev alldeles förvirrad. Tydligen hade det något att göra med att säkra upp butiken mot svinn. Fråga mig inte upp om logiken bakom det resonemanget.

Ostarna låg i alla fall upp på den plats där de brukade ligga upp. Men nu var det ju en liter filmjölk jag skulle köpa upp. Det visade upp sig att de hade gömt upp mjölk och fil och liknande bakom en vägg som inte funnits upp där tidigare. Vad i all världen menade de upp med det? Men mig lurade de inte upp. Jag passade upp på att plocka upp flera liter i korgen innan jag gick upp till kassan för att betala upp. Man vet upp ju aldrig var de tänker upp gömma upp filmjölken nästa gång. Jag gick upp till min lägenhet igen och pressade upp in all filmjölk i kylskåpet. Efter väl förrättat värv gick jag upp och la upp mig igen.

Ska vi ta och lägga av med att sätta ”upp” efter alla verb nu? Det är ett ytterst fånigt bruk.

 

Read Full Post »

I Nöjesguiden nr 9 2011 meddelar journalisten Pascal Engman att Jan Guillou är en av Sveriges MEST VOKALA FÖRFATTARE. Ja, Guillou är så vokal att orden till och med skrivs med versaler. Men vänta nu… Vokala? Vad menas? Sjunger Guillou? Eller ser han till att använda så många vokaler som möjligt när han skriver? Nja, det troliga är att herr Engman har tagit det engelska ordet ”vocal” (”högljudd” – eller möjligen, lite mer välvilligt tolkat, ”vältalig”) och förutsatt att det väl måste heta så på svenska också. Det gör det inte. Men hur gick det här egentligen till? Om det här hade rört sig om en översatt artikel så hade den här fadäsen kanske varit förlåtlig. Det är löjligt lätt för en obetänksam översättare att låta ett ord eller uttryck bli svengelskt, men här handlar det, får man förmoda, om en svensk artikel som ursprungligen skrivits på svenska. Så varför i all världen har Jan Guillou blivit en ”vokal” författare?

Nu är ju inte Pascal Engman ensam om det här. Det finns gott om exempel på hur märkliga ”översättningar” av främmande ord och uttryck smyger sig in i tidningar, böcker och tv. Jag vet inte, men det förefaller som om allt fler svenskar tänker på engelska och sedan översätter det de tänker till svenska. Är det ett problem? Japp. Inte bara för att det får ganska löjliga effekter och för att språket blir svårt att förstå. Det handlar också om trovärdighet. Och en journalist – om någon – vinner nog en hel del på att framstå som trovärdig.

Inför ett stort prov i engelska på gymnasiet sa vår lärare: ”Ni ska plugga så hårt att ni till och med drömmer på engelska.” Inte minns jag om jag gjorde det, men det gick nog hyfsat bra ändå. I dag undrar jag om inte hans ord var profetiska och har kommit att gälla betydligt fler än min gymnasieklass. För inte kan det väl vara så att folk tycker att det är lite häftigt att proppa sitt språk fullt med onödiga anglicismer? I egenskap av översättare är jag kanske alldeles extra känslig för det där. En av översättarens uppgifter är nämligen att se till så att originalspråket inte skiner igenom på ett irriterande sätt. Man ska helt enkelt inte märka att det rör sig om en översatt text. Av den anledningen måste anglicismer och kantigheter slipas bort för att texten ska bli trovärdig och – vågar jag säga det? – en aning elegant.

Men tyvärr vinner anglicismerna häpnadsväckande snabbt mark och det troliga är att de inom bara några år kommer att vara helt accepterade – utom av några ihärdiga språkvårdare som kämpar i motvind. Yngre generationer förstår ingenting när man suckar över att de säger: ”Jag spenderade två veckor i Båstad i somras.” De begriper inte heller varför man rynkar på näsan när de talar om ”Brad Pitts karaktär i ‘Ocean’s Thirteen'”. Eller varför man stönar när de påstår att George Harrison var ”den mest spirituelle i The Beatles”. I samtliga fall verkar det som om man har tänkt på engelska och ”översatt” till svenska.

I det första fallet är det bara att ge upp. ”Spendera” har redan tagit sig in i Svenska Akademiens Ordlista i betydelsen ”tillbringa”. Till för bara några år sedan användes ”spendera” enbart i betydelsen ”(frikostigt) göra av med pengar”. Men inte nu längre. Det har fått följden att meningen ”Jag spenderade två veckor i Båstad i somras” är öppen för tolkning och därmed otydlig. Var du bara där, eller gjorde du av med en massa pengar i två veckor?

Hur har vi det med Brad Pitt och hans karaktär, då? När ungdomen säger ”karaktär” så tycks de mena ”rollfigur”. Men varför säger de inte det då? Jo, för att det heter character på engelska, förstås. Men karaktär är något man har, inte något man är. En rollfigur kan alltså ha en viss karaktär, det vill säga en särart eller läggning. Det gäller att hålla isär begreppen.

George Harrison kunde alldeles säkert vara spirituell, även om han är känd som ”den tyste Beatlen”. Men när man påstår att han var spirituellt lagd så menar man med största sannolikhet egentligen att han var intresserad av andliga ting. Spirituell betyder på svenska ”kvick” eller ”fyndig” – inte att man är lagd åt det andliga hållet.

Det här var bara ett fåtal exempel. Det finns väldigt många andra exempel på frekventa ord och uttryck där engelskan skiner igenom – utan att det rör sig om en översättning. En planlösning är plötsligt en layout, könsdelar är privata delar, ett höghus beskrivs märkligt nog som massivt, folk entrar en lägenhet, startar upp ett företag eller möter upp någon på stan. Den anställda på ett företag beskrivs som ett dedikerat team. En bilförsäljare förkunnar att modellen kommer i tre olika färger. Till en festival har man minsann bokat flera kredibla akter. Och när det kommer till anledningen till varför man tar ett test även fast det reser frågor i termer av att vara i chock, ja, då vill man bara ställa sig upp och lämna. Kära nån.

Jag började med ett exempel ur journalistikens värld. Låt mig avsluta med två exempel till, den här gången hämtade ur Svenska Dagbladet. Men nu handlar det om en journalist som tycks vilja kokettera med att han minsann är bosatt i London och minsann har koll på de häftiga engelska uttrycken – men totalt saknar förmåga att förstå att han skriver för en svensk tidning. Den 3 juli skriver han: ”Egentligen borde det ju vara hans experimentella album McCartney II från 1980 som tickar alla baleariska boxar.” Ursäkta? Tickar. Alla. Baleariska. Boxar. Exakt vad betyder det?

Den 13 november slår han till igen och inleder sin krönika med: ”Det är inte humor om man inte knuffar kuvertet.” Här ber han faktiskt om ursäkt för att han ”ibland tänker på svengelska”, men bryr sig ändå inte om att förklara vad han menar. Jomen, alla vet väl vad uttrycket ”push the envelope” betyder? Alla kan väl engelska? Jag är hemskt ledsen, Andres Lokko. Det som du kanske tycker är fyndiga små ”jag bor i London”-markörer är faktiskt bara tramsiga. Det innefattar även bruket att inleda en annars svensk mening med ordet well. Faktiskt.

Read Full Post »

”Absolutism” och annat elände

Tänker ni på hur folk i er omgivning talar? Jag menar inte innehållet i det de säger, utan verkligen hur de talar. Det gör jag. Och gör man det så upptäcker man att de flesta nog har sina små egenheter, till exempel i form av ord eller fraser som upprepas med jämna mellanrum. Ibland kan det där vara lite charmigt, om man nu är på det humöret. Jag hade en gång en kollega som emellanåt förklarade att något ”självfalletvis” var på det ena eller andra sättet. Det kändes bara rart, men så sa hon det inte så ofta heller. Andra inleder var och varannan mening med samma uttryck, antagligen utan att ens tänka på det. Som ett slags verbalt tics. I min ungdom var det till exempel näst intill lag på att man skulle inleda meningar med ”vahettere…” Kanske för att påkalla uppmärksamhet: ”Hallå! Nu tänker jag säga något.” I stället för att harkla sig, liksom. Själv hade jag i tonåren en otrevlig tendens att säga ”va?”, trots att jag mycket väl hörde vad som sas. Men när jag fick det påpekat för mig såg jag raskt till att arbeta bort det. Det finns ingen poäng med att irritera folk i onödan. Det är åtminstone min filosofi.

Men det är tydligt att det går mode i de där orden och uttrycken som kan driva en till vansinne, och jag undrar lite hur det går till när de får ett sådant genomslag. Förr i tiden, när det inte fanns tusen olika radio- och tv-kanaler, så var det förstås lätt för speciella uttryck och ord att få genomslag. Alla tittade ju på Hylands hörna. Men i dag? Någonstans kommer de där orden ifrån – och de sprider sig som en influensa i november och finns plötsligt på allas läppar. Jag åsyftar inga tokroliga uttryck som kläms fram i någon dålig hollywoodproduktion, utan helt vanliga… ord.

Har ni gått på restaurang eller varit in i en klädbutik på sistone? Om ni har varit det minsta uppmärksamma så har ni då noterat att serveringspersonal och butiksbiträden inte kan säga ”ja”, ”javisst”, ”naturligtvis” eller ”givetvis” längre. Nej, det allenarådande ordet är ”absolut”. Absolut, absolut, absolut, absolut, absolut. Ska vi ta och titta i Svenska Akademiens Ordlista vad ordet absolut betyder? Där anges två betydelser: 1. Oinskränkt, fullständig. 2. Helt och hållet, ovillkorligen. Men av någon anledning har ordet plötsligt blivit en synonym för ”självfallet” och alla säger så. Var kommer det ifrån? Kommer det möjligen från engelskans absolutely? Jag kan inte låta bli att tycka att det ligger något underdånigt i ordet. Jag ser framför mig hur man bugande eller nigande går baklänges ut på lagret/köket för att inte förarga kunden.

Så har vi det mystiska ”ereså?” som tycks ha dykt upp ganska nyligen. Så fort någon säger något som på ett eller annat sätt kan bekräftas så ska man säga ”ereså?” ”Det var förfärligt vad det regnar i dag.” ”Ereså?” ”Nu spillde du kaffe på min skjorta.” ”Ereså?” ”Har du tänkt på att du säger ‘ereså?’ så fort jag säger något?” ”Ereså?” Jag kan knappt tänka mig ett uttryck som utstrålar ett sådant totalt ointresse, en sådan nonchalans. Man skulle lika gärna kunna säga: ”Jaha, det skiter väl jag i.” Så varför säger man det? För att man ifrågasätter vad som sägs? Antagligen inte. Det är nog snarare en fullständigt tom fras som bara markerar att man har hört och förstått vad den andra säger. Men oj vad det låter otrevligt och oj vad lockande det är att efter varje ”ereså?” säga: ”Nej, det är inte så. Jag ljög för dig.” Var kommer nu det här ifrån? Är det månne engelskan igen? Is that so? Ja, omöjligt är det sannerligen inte.

Och nu till ett litet uttryck som inte alls är nytt, men vars betydelse tycks ha förändrats på senare tid. Det används helt enkelt inte på samma sätt som i min ungdom. Det gäller ”eller hur?”, som på den tiden användes som en form av begäran om bekräftelse eller medhåll. ”Man måste tänka på hur man uppför sig, eller hur?” Men av något skäl så har ”Eller hur?” nu förvandlats till ”Eller hur!”, alltså sagt av den som påståendet är riktat till. Ibland tycks det dessutom användas på ett lätt sarkastiskt eller ironiskt sätt, då utan utropstecken. ”Gud, vad skönt att få börja jobba efter semestern.” ”Mm, eller hur…” Kan det vara något som den ironiska generationen har infört?

Visst, språket förändras och så måste det naturligtvis vara. Men vårt språk är ganska rikt och det finns sällan bara ett sätt att uttrycka saker på. Så varför inte variera sig lite? Varför inte förlänga livet på de stackars idioter som lyssnar på hur folk talar? Våga avvika från mängden genom att inte använda de här tjatiga uttrycken och orden. Här är några alternativ:

  • ”Ursäkta, finns den här i storlek 48”? ”Det kan du hoppa upp och klappa dig i ändan på.”
  • ”Ursäkta, du klev på mina fötter.” ”Säger du det, din gamla kommod?”
  • ”Vilket vackert väder vi har.” ”Hurså?”

Varsågoda. Gån ut i världen och talen som folk.

Read Full Post »

Språkpoliser undanbedes

Någonstans på det stora, vida Internet råkade jag läsa följande: ”Och till alla språkpoliser därute: Förstår du vad jag skriver? Jamen dåså.” Den unge skribenten hade uppenbarligen blivit kritiserad för sitt slarviga språk och tog en smula aggressivt till ett egendomligt argument för att även i fortsättningen slippa bry sig om stavning, grammatik och andra futtiga saker. Dessvärre är det inte bara denne enskilde individ som tänker på det sättet. Jag måste erkänna att jag blev arg när jag läste det där. Var kommer det där tänkesättet ifrån? Varför anses språket inte vara något att lägga ner någon energi på, något att vårda? Här är några tråkiga tankar kring detta.

För en massa år sedan, det måste ha varit någon gång på 1970-talet, hade Posten en kampanj som de kallade ”Skriv som du talar”. Syftet var gissningsvis att avdramatisera brevskrivandet och därmed förmå svenskarna att skriva fler brev. ”Det är inte så märkvärdigt att skriva brev.” Ungefär. Det var väl ett lovvärt initiativ, men var det en bra slogan? Ska man verkligen skriva som man talar? Eftersom jag anser att språket är ett av människans absolut viktigaste kommunikationsmedel (en åsikt jag knappast är ensam om) och att allt användande av språket måste uppmuntras, så får jag ändå säga att det är bättre att skriva som man talar än att inte skriva alls. Men det betyder inte att man inte kan anstränga sig lite för att skriva korrekt, eller hur?

Ett korrekt språk som följer gängse stavning och grammatik underlättar. Det är möjligt att det är svårare för skribenten att skriva, men det underlättar definitivt för läsaren, vare sig läsaren är filosofie licentiat i sinologi eller skribentens faster i Ockelbo. Man kan förvisso skriva för sin egen skull, kanske för att uttrycka sina känslor i en dikt för byrålådan, men allra oftast skriver man för att någon annan ska läsa det, förstå det och kanske lära sig något av det. Är det då inte ganska egoistiskt att sätta sin egen ovilja att engagera sig och lägga ner lite energi på språket främst – och tvinga läsaren att acceptera det? Oavsett vem man skriver för.

Språket fungerar som en måttstock, vare sig man vill det eller inte. Man blir bedömd, bland annat, efter sin förmåga att uttrycka sig. En arbetsansökan som kryllar av stavfel ratas förmodligen enbart av det skälet. Åtminstone om det handlar om ett jobb där någon form av skrivande verksamhet ingår. Det är den krassa verkligheten. Det duger liksom inte att komma med argumentet: ”Meh! Man fattar juh va ja menar eller hur bro’?” Det är nämligen inte alls säkert att man fattar. Ett undermåligt språk leder till missförstånd, särskilt när det gäller det skrivna språket, där man inte har stöd av kroppsspråk, miner och tonfall. Ett språk som är bemängt med stavfel, särskrivningar, anglicismer och felsyftningar irriterar och skaver, stoppar upp läsandet och ligger i vägen för innehållet, för det man vill säga. Det här är ganska självklara saker, men av någon anledning anses inte språket vara viktigt. Det finns en attityd att det är viktigare att ha något att säga -och att synas – än att säga det väl. Naturligtvis är innehållet viktigt (ett språk utan innehåll är ganska värdelöst) men hur kan man förvänta sig att innehållet ska förstås om det inte uttrycks med ett klart, tydligt och vedertaget språk? Det här kan låta elitistiskt, som om jag menar att de som inte ”kan” skriva inte ska få göra det. Så är det naturligtvis inte. Det jag vill komma åt är ”taggarna utåt”-inställningen mot alla former av språklig kritik.

Språket är värt att tas på allvar. Därför blir jag upprörd när språket behandlas som om det inte vore värt något. När man förfäktar den något märkliga åsikten att man inte behöver skriva ”rätt” när man skriver mejl (ursäkta, men vem har bestämt det?). När man blandar in främmande ord och uttryck bara för att man inte orkar tänka efter vad det heter på det egna modersmålet. Eller hävdar att det minsann inte finns något svenskt ord för det man vill säga. Eller hellre använder engelsk stavning på ett lånord för att man anser att den gängse försvenskade stavningen är ”ful”. Jag kan ge ganska många exempel på ovanstående, men tänker återkomma till det.

Varför kan man inte känna kärlek till sitt eget språk och vårda det? Varför anses det nästan som något fult att bry sig om hur man skriver? Varför är det så häftigt att helt omotiverat slänga in engelska fraser och ord i sitt tal? Ta en titt på det här, till exempel: http://www.youtube.com/watch?v=QZjsN8va7bI

Jag upprepar: Det är bättre att skriva som man talar än att inte skriva alls. Men det ligger sannerligen ingen skam i att engagera sig i sitt språk. Eller?

Read Full Post »

« Newer Posts